上了幾星期的課,和某些同學熟悉了起來。El Paso 畢竟不是紐約或舊金山,東方人相對來說少。因此大家對我還蠻好奇的。他們問了不少問題,最近有兩個很難完美回答。

 

這些同學,無論是來自墨西哥,或是土生土長在美國,毫無例外地,母語都是墨式西班牙文,生活範疇在美洲,極少有海外居住經驗。那一天,看到我的中文名寫法,大家覺得我在畫圖。我說中文本來就是圖像表達涵義。於是我寫下木、人、水,以此跟他們說象形概念,再解釋讀音與文字形體不一致的情形。

 

從我的名字開始延伸出來的話題,沒想到大家如此興致盎然。可惜我英文解釋此話題的功力不佳,說得有點哩哩拉啦。回到家,敲HJ

 

OV: 英文西班牙文都是看到字就唸得出來,中文不行。日文,則混合兩種。這兩種語言-拼音與象形,專家學者有沒有專有名詞或比較簡易又易懂的解說?

HJ:就是writing system不同啊。

 

OV:光這樣說不夠。我還在嘗試著用最簡單的說法讓他們理解,但他們腦袋只有西語、英語、法語這種拼音文字的概念。

HJ:拼音文字啊你可以這樣說-the writing system of those languages is Romanization which carries the pronunciation.  相對來說,中文就是偏向pictograph。但我不確定你同學能不能了解這個字用來說明文字時,真正代表的意義。

 

OV:我想他們不是很懂。不過我之前已經畫了一堆圖,用圖像解釋過了,現在只想知道有沒有更簡單的說法。

HJ:唉攸,這什麼年代了?居然還需要跟同學介紹漢字? 聽起來好像40年前的留學生在做的事哦!!

 

一語中的! Internet 雖讓訊息無界線,但美墨邊境人們關心的事務優先順序應該不是語言文字。

 

OV:沒辦法,好奇寶寶,沒看過台灣來的。這裡不是加州,也不是紐約。

HJ:為了你翻出encyclopedia of language,等等啊。好了,看到了,但我想你的同學應該不會懂這個字,因為沒有這樣的生活,但應該可以大概了解。就像我們很難了解有的雙語社會中兩個語言的界線非常非常模糊。你在El Paso還好,知道大家講得是西語或是英語,像菲律賓人,根本常常不知道自己在講菲律賓語還是英語…

 

OV:哈哈哈,這樣我知道,之前認識不少菲律賓人,可以想像。其實El Paso的墨裔美人,也會混到我不知道他講哪種語。例如Jail,他會用西班牙語發音概念發成很像Yale。結果我同學說:They will stay in Jail forever…. 我傻傻回話說: Yale? Yale University? 最後變成靠筆談。

 

HJ:反正你就跟你的同學說,漢字就是non-phonological system, i.e., the writing system itself does not carry the pronunciation. Thus, when learning Chinese words, one must learn the pronunciations and the corresponding forms, and the link between the pronunciation and the form must be learned word by word.

 

這個好,有講到重點。讀讀書,還是有差的。知識經過整理,還是比較容易傳遞。隔週上課再說一次,果然大家更清楚明白了。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Hot Spot 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()