墨西哥人的主食是米與圓麵餅(Tortilla)。尤其是圓麵餅(Tortilla),不管什麼東西都可以用它包起來。剛開始我覺得不以為然,心想不過就是餅兒包餡兒嘛,哪有什麼學問?深思之後,覺得這種輕蔑的態度很不妥當。

 

想想:如果外國人對我說,你們蝦仁炒飯和蝦仁燴飯不是一樣嗎?就一堆蝦仁和一堆飯攪和一起,哪有什麼不同?我一定會很生氣。

 

再想:我們的牛肉捲餅、炸春捲和台式潤餅,不是大不同嗎?水餃、蒸餃、鍋貼,也各有擁戴者。但中間細微變化,對外國人來說,可能一點意義都沒有。

 

想法改變之後,覺得要尊重各種墨西哥餅與不同包法,找時間慢慢嘗試。為了我自己點餐方便,首先先把各種名詞整理起來。

 

基本上,這些名詞是我從El Paso 的餐廳菜單中挑出來的。它們是不是真的能代表墨西哥,還是說已經是德州式墨西哥菜肴,我不太確定。但若你在El Paso 方圓500哩內點菜,應該有八九不離十的參考價值。至於要精準定義者,請上圖書館找大英百科。

 

讓我們從基本主食,Tortilla這墨西哥圓麵餅開始說起。

 

Tortilla 西班牙文發音: [tortiʎa]。我不知道台灣如何翻譯,總之就是墨西哥圓麵餅。

 

Tortilla這個西班牙字的意思是little round cake。因此在德州、或中南美洲看到Tortilla 指得是墨西哥圓麵餅沒錯,但若去西班牙玩,點Tortilla 可會送上一個小圓蛋糕,或馬鈴薯厚蛋餅。這很重要,所以我的資訊可能只適用在El Paso 方圓500哩(或延伸至美國西南吧...)點菜之用。

 

Tortilla墨西哥圓麵餅有大有小,有薄有厚,有玉米粉(corn flour)做的以及麵粉

(wheat flour)做的。不同形式或材料的餅捲起不同餡料,名稱即不相同,如taco, gordita, burrito, enchilada, tostada…,我陸續再向大家報告。

 

============================================

 

圖片來源:

http://nutrition.preschoolrock.com/index.php/recipes_for_preschoolers/preschool-recipe---homemade-tortillas

大家仔細看這頁的食譜,會發現這麵粉麵餅應該會合台灣人的胃。應該可以當變種蔥油餅、蛋餅皮、潤餅捲皮......etc 呵呵。

 

後記:我在台灣YAHOO 輸入Tortilla 當關鍵字,居然出現Tortilla 的商城,真有趣。

http://www.tortilla.com.tw/webshop/shop/index.asp

arrow
arrow
    全站熱搜

    Hot Spot 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()